繞口令........說相聲一定要練......


(好像跟歇後語不同...大陸稱順口溜?....)


 


我小時候聽來的.....憑硬像...


吃葡萄不吐葡萄皮不吃葡萄倒吐葡萄皮 (chī pútao bù tŭ pútao pí,bù chī pútao dăo tŭ pútao pí.) ............


媽媽騎馬馬慢媽媽罵馬.............


和尚端湯上塔塔滑湯灑湯燙塔...


四十四隻石獅子?...(忘了)......


/


鷹文有沒有?..


有?..


Can you can a can as a canner can can a can...


(or I can can the can with canner)............


 


/


到日本以後...小田急豪華的鈴木先生教我一句...


 


早口言葉(HAYAKUCHIKOTOBA)...


隣の客はよくカキ(柿または牡蠣)食う客だ...


("となりのきゃくはよくかきくうきゃくだ"tonarino kyaku wa yoku kakikuu kyaku da )........


* Guest at neighbour is a guest who eats persimmon a lot.


 


ps


以下選自危機百科網..是否通通常用我就不曉得....你們還是聽我的吧...哈哈..


http://zh.wikipedia.org/w/index.php?title=%E7%BB%95%E5%8F%A3%E4%BB%A4&variant=zh-tw


中文的繞口令



  • 鋼彈盪單槓。
  • 和尚端湯上塔,塔滑湯灑湯燙塔。
  • 吃葡萄不吐葡萄皮,不吃葡萄倒吐葡萄皮。
  • 石獅寺有四十四隻石獅子,四十四隻石獅子吃四十四枝濕紫柿子。
  • 高高山上一枝藤,藤條頭掛銅鈴,風吹藤動銅鈴動,風停藤停銅鈴停。
  • 蔣家羊楊家牆,蔣家羊撞倒了楊家牆,楊家牆壓死了蔣家羊,楊家要蔣家賠牆蔣家要楊家賠羊。
  • 前山有個嚴圓眼,後山有個圓眼嚴,兩人上山來比眼,不知嚴圓眼的眼圓?還是圓眼嚴的眼圓?
  • 葫蘆酒九兩六,一葫蘆油六兩九。六兩九的油,要換九兩六的酒;九兩六的酒,不換六兩九的油。
  • 六十六歲的陸老頭,蓋了六十六間樓,買了六十六簍油,養了六十六頭牛,栽了六十六棵垂楊柳。
  • 六十六簍油,堆在六十六間樓;六十六頭牛,扣在六十六棵垂楊柳。忽然一陣狂風起,吹倒了六十六間樓,翻倒了六十六簍油,折斷了六十六棵垂楊柳,砸死了六十六頭牛,急煞了六十六歲的陸老頭。
  • 天上七顆星,地下七塊冰,樹上七隻鷹,樑上七根釘,台上七盞燈。
  • 呼嚕呼嚕扇滅七盞燈,噯唷噯唷拔掉七根釘,呀噓呀噓趕走七隻鷹,抬起一腳踢碎七塊冰,飛來烏雲蓋沒七顆星。一連念七遍就聰明。
  • 西施死時四十四,四十四時西施死。

英文的繞口令


Betty Botter


Betty Botter bought a bit of butter.


The butter Betty Botter bought was a bit bitter


And made her batter bitter.


But a bit of better butter


Makes batter better.


So Betty Botter bought a bit of better butter,


Making Betty Botter's bitter batter better.


Peter Piper


Peter Piper picked a peck of pickled peppers,


A peck of pickled peppers Peter Piper picked.


If Peter Piper picked a peck of pickled peppers,


How many pickled peppers did Peter Piper pick?


But if Peter Piper picked a peck of pickled peppers,


Were they pickled when he picked them from the vine?


Or was Peter Piper pickled when he picked the pickled peppers


Peppers picked from the pickled pepper vine?


How much wood would a woodchuck chuck?


How much wood would a woodchuck chuck


if a woodchuck would chuck wood?


as much wood as a woodchuck would chuck


if a woodchuck would chuck wood.


另一個例子:


Sister Sue sells sea shells.


She sells sea shells on shore.


The shells she sells.


Are sea shells she sees.


Sure she sees shells she sells.


 


http://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%97%A9%E5%8F%A3%E8%A8%80%E8%91%89


日本語の早口言葉


以下代表的に知られるものを例として挙げる。



  • バスガス爆発(ばすがすばくはつ)
  • 赤巻紙青巻紙黄巻紙(あかまきがみあおまきがみきまきがみ)
  • 赤パジャマ青パジャマ黄パジャマ (あかぱじゃまあおぱじゃまきぱじゃま)
  • カエルぴょこぴょこ三ぴょこぴょこ合わせてぴょこぴょこ六ぴょこぴょこ(かえるぴょこぴょこみぴょこぴょこあわせてぴょこぴょこむぴょこぴょこ)
  • スモモも桃も桃のうち 桃もスモモも桃のうち(すもももももももものうち もももすももももものうち)
  • 東京特許許可局(とうきょうとっきょきょかきょく)


※「東京特許許可局」および「東京都特許許可局」という組織は存在しない。


  • 隣の客はよく柿食う客だ(となりのきゃくはよくかきくうきゃくだ)
  • 隣の竹垣に竹立てかけたのは、竹立てたかったから竹立てかけた(となりのたけがきにたけたてかけたのは、たけたてたかったからたけたてかけた)
  • 生麦生米生卵(なまむぎなまごめなまたまご)
  • 庭には二羽鶏がいる(にわにはにわにわとりがいる)
  • 裏庭には二羽庭には二羽鶏がいる(うらにわにはにわにわにはにわにわとりがいる)
  • 坊主が屏風に上手に坊主の絵を描いた(ぼうすがびょうぶにじょうずにぼうずのえをかいた)
  • 抜きにくい釘、引き抜きにくい釘、釘抜きで抜く釘(ぬきにくいくぎ、ひきぬきにくいくぎ、くぎぬきでぬくくぎ)
  • 猫が拝みゃがる、犬が拝みゃがる、馬が拝まぎゃる(ねこがおがみゃがる、いぬがおがみゃがる、うまがおがまぎゃる)
  • ブラジル人のミラクルビラ配り(ぶらじるじんのみらくるびらくばり)
  • 新人シャンソン歌手による、新春シャンソンショー(しんじんしゃんそんかしゅによる、しんしゅんしゃんそんしょー)

英語の早口言葉



  • She sells sea shells by the seashore. (彼女は海岸で海の貝殻を売っている。)
    The shells she sells are surely seashells.(彼女が売っている貝殻は、きっと海の貝殻だ。)
    So if she sells shells on the seashore, (だから彼女がもし海岸で海の貝殻を売っているのなら、)
    I’m sure she sells seashore shells.(貝殻はきっと海岸の貝殻だ。)
  • Peter Piper picked a peck of pickled peppers.(Peter Piperは1ペックの酢漬けの唐辛子をつまんだ。)
    A peck of pickled peppers Peter Piper picked.(Peter Piperがつまんだ1ペックの酢漬けの唐辛子。)
    If Peter Piper picked a peck of pickled peppers,(もしPeter Piperが酢漬けの唐辛子を1ペックつまんだら、)
    how many pickled peppers did Peter Piper pick? (Peter Piperはいくつ酢漬けの唐辛子をつまんだでしょう?)
  • Betty Botter bought some butter.(Betty Botterはバターを買った。)
    "But," she said, "the butter's bitter.(彼女は「だけどバターが苦いわ」と言った。)
    If I put it in my batter,(「もし生地に入れたら、)
    It will make my batter bitter.(生地が苦くなってしまう。)
    But a bit of better butter,(だけどもう少しいいバターがあったら)
    That would make my batter better."(生地が良くなるでしょうね」。)
    So she bought a bit of butter.(だから彼女は少しバターを買った。)
    Better than her bitter butter.(彼女の苦いバターよりも良いバターを。)
    And she put it in her batter.(そして生地にそれを入れた。)
    And the batter was not bitter.(生地は苦くならなかった。)
    So 'twas better Betty Botter(だからいいことにBetty Botterは)
    Bought a bit of better butter. (もっといいバターを少し買った。)
arrow
arrow
    全站熱搜

    atomatom 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()