請問一些日文漢字的寫法

發問者: 發問時間: 解答贈點: 回答:
月ノ風 ( 初學者 5 級)
2007-07-12 19:56:15 ( 還有 9 天發問到期 )
5 ( 共有 0 人贊助 )
意見:
3
0
[ 檢舉 ]

請問日文漢字「直」、「真」、「具」等字的寫法,是和中文的繁體字一樣嗎?還是有些不同?


-------


OMG...中文和日本的漢字字體是不一樣的!......

我剛剛用日本電腦鍵入「直」、「真」、「具」.."直"可能差不多...但是"真"和"具"不完全相同(*上面的目沒有和底下的六連接)..可能啞唬並未支援..不能顯示..

/

使用繁體字的台灣和香港比較接近...都不完全一樣了..
如「裏」與「裡」..「衛」與「衞」..還有「充」..「讀」等..

大陸也在1956年公布「漢字簡化方案」改革...分為簡體字和繁體字兩種字...
而日本也有改革..在1946年定出「当用漢字表」...這以前的為旧字体(相當繁體字)..以後的稱新字体(相當於簡體字)...

兩者雖然是簡體化..但也愈來愈不一樣..

/

所以日本的漢字和大陸簡體..甚至和台灣香港的有狠多字都不一樣..少一撇少一點都不行..

譬如樓主說的三個字的字體都不同之外..還有不少...難怪同學們都會寫錯..例如..

樣--様.....*(這個大家寫信時特別容易寫錯)
歸--帰
著--着
眾--衆
鄉--郷
將--将
狀--状

雖然看起來差不多..但是仔細看有些字的字體根本不同..
(不少人跟我爭執..我教狠多人放大來看..他們才恍然大悟..)..


參考資料 危機百科網
補充內容
arrow
arrow
    全站熱搜

    atomatom 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()